台灣很多地方的英文都用得怪怪的
但是也沒看過這麼直接的:
LDOCE給“suspicious”的解釋是:
Oxford American Dictionary則是:
(老闆是想說 “special” 嗎?)
ps.這是從貝哥哥那邊看來的
Tweet it!
我猜原來是想寫Very Delicious Supermarket吧? 現在寫成這樣,連老闆都懷疑自己是賣黑心貨的。
那乾脆叫「黑心貨專賣店」算了
幫忙延伸一下,這家叫做「好彩頭」超市XD http://sandyintaiwan.blogspot.com/2007/01/very-suspicious-supermarket.html
謝謝Appleseed提供資料
我猜原來是想寫Very Delicious Supermarket吧?
現在寫成這樣,連老闆都懷疑自己是賣黑心貨的。
那乾脆叫「黑心貨專賣店」算了
幫忙延伸一下,這家叫做「好彩頭」超市XD
http://sandyintaiwan.blogspot.com/2007/01/very-suspicious-supermarket.html
謝謝Appleseed提供資料